托妮·莫里森《宠儿》语录:你的爱太浓了

“你的爱太浓了。”他嘴上这么说,心里却想着,那个贱人正在看着我;她正在我的头顶上穿透屋顶俯视着我。
“太浓了?”她反问道,然后想起来“林间空地”,贝比·萨格斯的号令曾在那儿震落了七叶树的荚果。“要么是爱,要么不是。淡的爱根本就不是爱。”
“没错。它是不奏效的,对吧?它奏效了吗?”他问。
“它奏效了。”她答。

以下是原文:
“Your love is too thick.” he said, thinking, That bitch is looking at me; she is right over my headlooking down through the floor at me.
“Too thick?” she said, thinking of the Clearing where Baby Suggs’ commands knocked the podsoff horse chestnuts. “Love is or it ain’t. Thin love ain’t love at all.”
“Yeah. It didn’t work, did it? Did it work?” he asked.
“It worked.” she said.

——【美】托妮·莫里森Toni Morrison《宠儿(Beloved)》

赞(1)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 托妮·莫里森《宠儿》语录:你的爱太浓了
分享到: 更多 (0)