《念奴娇·云峰横起 》是宋代词人叶梦得所创作的一首词。上片由云峰写起,因突兀而生气势,虽状物有别,词的本意不在赏玩,当时绿鬓,而今白发,固有自家身世感慨,下片由江东孙郎之恨,瓜步之旗、吞穷发之想写起,分明是时事的写照,是报国立功的豪情。此词本和苏轼《念奴娇·赤壁怀古》韵而作,于简淡中时出雄杰,颇得东坡词之妙谛。
念奴娇
叶梦得
云峰横起,
障[1]吴关三面,
真成尤物。
倒卷回潮,
目尽处、秋水黏[2]天无壁。
绿鬓人归,
如今虽在,
空有千茎雪。
追寻如梦,
漫余诗句犹杰。
闻道尊[3]酒登临,
孙郎终古恨,
长歌时发。
万里云,
屯瓜步晚、落日旌旗[4]明灭。
鼓吹风高,
画船遥想,
一笑吞穷发。
当时曾照,
更谁重问山月。
注释:
[1]障:用作遮蔽、防卫的东西。
[2]黏:使物体粘在一起。
[3]尊:同“樽”。酒器。
[4]旌旗:古代用羽毛装饰的旗子。
Charm of a Maiden Singer
Ye Mengde
Cloudy peaks bar the sky,
Screening three sides of Kingdom Wu,
A marvel on high.
The tide flows out as far as I stretch my eye,
The autumn water like a wall blends with the blue.
I left the town with black hair; now I come again
With a thousand stems of snow-white hair in vain.
The past gone like a dream,
My verse would pour out as a stream.
‘T is said young General Sun oft came here with wine
And crooned verse fine.
To our regret early he died.
Clouds spread for miles and miles over the riverside;
The setting sun cast light and shade on Melon Isle.
With the drumbeats the wind runs high;
In my painted boat my thoughts fly.
When can we beat the foe with smiles?
The moon has shone on heroes of yore,
But who would care for heroes any more?
注释:
The poet, twice governor of the ancient capital of Wu, thinks of General Sun, founder of the Kingdom and friend of General Zhou who beat the Northern foe in 208.