苏武诗
(四首其二)
苏武
结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉[1]及良时。
征夫怀[2]往路,起视夜何其。
参[3]辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华[4],莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
注释:
[1] 嬿婉:指夫妇和好,一说指容貌俊俏。
[2] 怀:怀念,怀想。
[3] 参:星宿名,二十八星宿之一。
[4] 春华:春天的花,比喻青春年华。
Su Wu to His Wife (II)
Su Wu
As man and wife we ever unite;
We never doubt about our love.
Let us enjoy our fill tonight
As tender as a cooing dove!
Thinking of the way I should go,
I rise to see if time is due.
The stars appear dim high and low;
Adieu! I must bid you adieu.
Away to battlefield I’ll hie;
I know not if we’ll meet again.
Holding your hand, I give a sigh;
My tears of farewell fall like rain.
Enjoy the spring flowers in view!
Do not forget our time in glee!
Safe and sound, I’ll come back to you;
Even killed, my love won’t die with me.