林徽因 《去春》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

林徽因 《去春》

不过是去年的春天,花香,
红白的相间着一条小曲径,
在今天这苍白的下午,再一次登山
回头看,小山前一片松风
就吹成长长的距离,在自己身旁。

人去时,孔雀绿的园门,白丁香花,
相伴着动人的细致,在此时,
又一次湖水将解的季候,已全变了画。
时间里悬挂,迎面阳光不来,
就是来了也是斜抹一行沉寂记忆,树下。

 

作品译文

 

Last Spring
Lin Huiyin

Nothing but last spring, a winding path
Extends through red-and-white fragrant flowers,
In the pale afternoon, I climb the mountain again,
Looking back, there blows a slant of pine wind
Across the slope, across a long distance by my side.

When people gone, peacock-green garden gate,
White lilacs compose charming details, and now,
Another season of melting lake, all comes into paintings.
Suspended in time, no sunshine comes ahead,
But a line of lonely memory slants under a tree.

重点单词
fragrantadj. 芬香的,馥郁的
suspendedadj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)
pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
charmingadj. 迷人的
composevt. 组成,写作,作曲,使镇静 vi. 创作
slopen. 倾斜,斜坡,斜面,斜线

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因 《去春》
分享到: 更多 (0)