如果你一定要爱我,请为了爱情
而爱我,不要为别的缘由。我爱,
别说“我爱她,为了她的笑,姿态,
她那温和的语调,还为了她能
想出恰合我意的巧思,这曾经
在那天给我带来舒心的愉快”——
我爱,这些甜头本身会更改,
或因你而变化;这样形成的爱情
会这样消失。也别爱我,只因为
怜悯我,替我拭干颊上的泪痕;
一个人长久得到了你的抚慰,
会忘记哭泣而失去你的爱心!
为爱的缘故而爱我吧,这样你就会
一心爱下去,贯彻爱情的永恒。
伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese)
译者:屠案
精彩点评:
1,“我们都是在爱与情欲里沉浮的普通人,但我相信每一次爱与被爱,每一次灵魂碰撞的可能性。爱情本身,就是所有恋爱的总和,爱而不得也好,失落遗憾也罢,我觉得都是爱情体验的一部分。”
2,勃朗宁先生总会亲昵地称呼伊丽莎白为“小葡萄牙人”,这就是《葡萄牙人十四行诗》的由来。