阿尔弗莱德•丁尼生(Alfred Tennyson) 在爱情中(In Love)

在爱情中,倘若爱情是本身,倘若爱情属于我们,
信任与否的力量绝不等同:
只要怀疑一次就别提相信所有。

它是诗琴上的裂口,
不久,琴声微弱,
裂缝渐渐扩大,声音归于沉寂。

爱人琴间的裂痕,
或储藏水果上的斑点,
将慢慢向内腐蚀,直至完全腐烂。

它不值得你留恋,放手吧;
但它会离开吗?回答我,亲爱的,请说不。
要么一点不信我,要么完全信我。

In Love, if Love be Love, if Love be ours, Faith and unfaith can ne’er be equal powers:
Unfaith in aught is want of faith in all.

It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all.

The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all.

It is not worth the keeping, let it go;
But shall it? answer, darling, answer, no.
And trust me not at all or all in all.

阿尔弗莱德•丁尼生(Alfred Tennyson)
在爱情中(In Love)

投稿者@文正星 自译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 阿尔弗莱德•丁尼生(Alfred Tennyson) 在爱情中(In Love)
分享到: 更多 (0)