从南到北,从日出处到日落处,
从一个山冈到又一个山冈,
我的目光空自搜索
我环顾这苍茫大地的四面八方,
不禁叹息:到处都没有幸福在等待我。
这片幽谷,这群宫殿,这丛茅屋,对我有什么意义?
啊,魅力在我心目中早已荡然无存的空幻的风光;
啊,河流,悬岩,森林,如此珍贵的遗世独立之地,
你们仅仅少了一个人,些个世界就显得满目凄凉。
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’immense étendue,
Et je dis : « Nulle part le bonheur ne m’attend. »
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un être seul vous manque, et tout est dépeuplé !
《沉思集》阿尔封斯·德·拉马丁
张秋红 (译)
精彩点评:
1,“江河,岩石,森林,如此亲切的孤独,/你思念一人,万物皆凄凉而荒芜。”(最后两句另外的一个版本)
2,前半段很海子
3,我梦着梦——简媜《月碑》