我的爱人,只要你在我身旁!
人间或天堂,它们的名字全赖你的所在,
你在哪里,哪里就是我的仙乡。
Sweet, with thee anear,
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be,there or here.
伊丽莎白·勃朗宁(Elizabeth Browning)
《葡萄牙人十四行诗》(Sonnets form the Portuguese)
译者:张媛
精彩点评:
1,搜了下,这个译本书名《勃朗宁夫人十四行诗集》,Sonnet from the Portuguese. 不知道是不是这首诗叫做《葡萄牙人十四行诗》,还是直接翻译英文Sonnet from the Portuguese? BTW,是from不是form。
2,勃朗宁这首,和苏轼那首很像。苏轼朋友王定国被贬到偏僻的岭南,他女人柔奴不离不弃,跟他一去就是十多年。后来王定国回到京师,柔奴貌似更年轻了。苏轼问她边疆插队生活咋样?柔奴说老公在哪里,哪里就好。于是有那句:”万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。试问岭南应不好,却道:此心安处是吾乡”