她对于昏夜,并不害怕;她唯一的心思,好像就是要躲开人类,或者说是躲开那个叫做世界的冷酷群体;这个集体,从整个看来,非常可怕,但是从每一个单位看来,却又不足畏,甚至还可怜。
托马斯·哈代(Thomas Hardy)
《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)
译者:张谷若丨广西师范大学出版社
精彩点评:
1,问一哈这本书哪个翻译好啊[泪],我之前图书馆借了一本翻译的好乡土
2,附上《无名的裘德》里一段我很喜欢的话:“世界好像梦中作的一首诗,或者是梦中谱的一段旋律,对于半睡半醒的人,了不起地优美,对于完全觉醒的人,却荒谬绝伦。” 《裘德》和《苔丝》里都有好多很喜欢的段落,恨不能一段段都投出来。