高尔基语录:叶赛宁与其说是人,不如说是一架管风琴

“叶赛宁与其说是人,不如说是一架管风琴。”——高尔基

@俄罗斯文学bot
在叶赛宁的早期作品中,月亮有很多甜美温柔的别称和修饰语:月亮是圣母为儿子做的圆面包,是奶酪,是小马驹,是小狗崽,是小牛犊,是小羊羔,是“卷毛的小羔羊”,是“棕红色的鹅”,是单桅船,是扁担,还是“爷爷红褐色的帽子”。在晚期诗作中,月亮摇身变成黄乌鸦:“在灰暗之中,月亮仿佛黄乌鸦,在大地上盘旋飞舞。”

在叶赛宁的诗中,几乎没有城市的风景,只有一些零碎的片断:“楼房的骨架”,“颤抖的灯笼”,在黑色的水洼中映出“无唇的头”,“莫斯科弯弯曲曲的街道”一一这些偶然的、孤立的碎片不能组成一个完整的画面。诗人甚至找不到合适的词语来描绘城市上空的月亮:“当夜晚皓月当空,清辉像……鬼知道像什么!……”

//@白桦与红霞:他写过一首《狗之歌》,母狗刚生下的小狗被主人扔到冰窟窿里去了。无助的母狗冲着夜空哀嚎,“它觉得房顶上面的月牙儿,正像是它的一条小狗。”高尔基说这是俄国文学中关于动物最巧妙和深情的篇章,是这样。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 高尔基语录:叶赛宁与其说是人,不如说是一架管风琴
分享到: 更多 (0)