皮埃尔·路易《比利提斯之歌》

火边夜晚
冬天真苦,姆纳吉笛卡。除了我们的床,什么都冷。然而,你起身,过来我这边,因为我用枯树和劈柴生好了旺火。

我们可以全裸地蹲着身子取暖,头发拨到背后,用同一个杯子喝牛奶,吃蜜制的糕饼。

火焰多么响亮,多么快乐!你不要靠得太近,你的肌肤烤红了。让我吻遍被火烫热的每一处。

在炙热的火种中间,我生火,你梳发。用熄灭的木炭,我要在墙上写你的名字。

《比利提斯之歌》皮埃尔·路易
莫渝(译)

SOIR PRÈS DU FEU

L’hiver est dur, Mnasidika. Tout est froid, hors notre lit. Lève-toi, cependant, viens avec moi, car j’ai allumé un grand feu avec des souches mortes et du bois fendu.

Nous nous chaufferons accroupies, toutes nues, nos cheveux sur le dos, et nous boirons du lait dans la même coupe et nous mangerons des gâteaux au miel.

Comme la flamme est sonore et gaie ! N’es-tu pas trop près ? Ta peau devient rouge. Laisse-moi la baiser partout où le feu l’a faite brûlante.

Au milieu des tisons ardents je vais chauffer le fer et te coiffer ici. Avec les charbons éteints j’écrirai ton nom sur le mur.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 皮埃尔·路易《比利提斯之歌》
分享到: 更多 (0)