人,好比一株树,摇撼着它想它掉下果子来,假如没下吊有眼泪,那人是永远也摇不动的。
L’homme est comme l’arbre qu’on secoue pour en faire tomber ses fruits : on n’ébranle jamais l’homme sans qu’il en tombe des pleurs.
《葛莱齐拉》阿尔封斯•拉马丁
陆蠡(译)
网友评论精选:
Butterflyinmay:这是陆蠡1936年翻译的,可能因为时代或者译者自己风格的原因用词比较特别
_蜷局:直译应该是:”… 若他不会为此落泪 那我们永远不会去动摇他” “没下吊有眼泪”可能是“没掉下眼泪”的意思?