伏尔泰《老实人》读书笔记摘抄:居内贡小姐在宫堡附近散步

有一天,居内贡小姐在宫堡附近散步,走在那个叫做猎场的小树林中,忽然瞥见丛树之间,邦葛罗斯正替她母亲的仆女,一个很俊俏很和顺的棕发姑娘,上一课实验物理学。居内贡小姐素来好学,便屏气凝神,把她亲眼目睹的,三翻四复搬演的实验,观察了一番。她清清楚楚看到了博学大师的根据,看到了结果和原因;然后浑身紧张,胡思乱想的回家,巴不得做个博学的才女;私忖自己大可做青年老实人的根据,老实人也大可做她的根据。

回宫堡的路上,他遇到老实人,不由得脸红了;老实人也脸红了;她跟他招呼,语不成声;老实人和她搭话,不知所云。第二天,吃过中饭,离开饭桌,居内贡和老实人在一座屏风后面;居内贡把手帕掉在地下,老实人捡了起来;她无心的拿着他的手,年轻人无心的吻着少女的手,那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴碰上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。森特-登-脱龙克男爵打屏风边过,一看这个原因这个结果,立刻飞起大腿,踢着老实人的屁股,把他赶出大门。居内贡当场晕倒,醒来挨了男爵夫人一顿巴掌。于是最美丽最愉快的宫堡里,大家为之惊慌失措。

Un jour Cunégonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu’on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile. Comme mademoiselle Cunégonde avait beaucoup de disposition pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expériences réitérées dont elle fut témoin ; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s’en retourna tout agitée, toute pensive, toute remplie du désir d’être savante, songeant qu’elle pourrait bien être la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi être la sienne.

Elle rencontra Candide en revenant au château, et rougit : Candide rougit aussi. Elle lui dit bonjour d’une voix entrecoupée ; et Candide lui parla sans savoir ce qu’il disait. Le lendemain, après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent ; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa ; elle lui prit innocemment la main ; le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière ; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s’enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s’égarèrent. Monsieur le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château à grands coups de pied dans le derrière. Cunégonde s’évanouit : elle fut souffletée par madame la baronne dès qu’elle fut revenue à elle-même ; et tout fut consterné dans le plus beau et le plus agréable des châteaux possibles.

《老实人》 Candide
伏尔泰 Voltaire
傅雷 (译)

网友评论精选:
雨雨便士:没读过,最开始脑壳本来是以为是emm不好意思说的事,晃眼一看,上物理课,暗自惭愧,果然自己的思想还是要不得啊

玫瑰縫:hhh印象很深 文献课读过的片段 还是原文有感觉 当时还问同桌:你是我的充分理由吗

3333鸢尾:拜读大师翻译,很是生动

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 伏尔泰《老实人》读书笔记摘抄:居内贡小姐在宫堡附近散步
分享到: 更多 (0)