一千年一万年
也难以
诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
《公园里》 ʟᴇ ᴊᴀʀᴅɪɴ
贾克•普维 ᴊᴀᴄǫᴜᴇs ᴩʀᴇᴠᴇʀᴛ
高行健(译)
ᴩᴀʀᴄ ᴍᴏɴᴛsᴏᴜʀɪs
2 ʀᴜᴇ ɢᴀᴢᴀɴ, 75014 ᴩᴀʀɪs, ʟᴀ ғʀᴀɴᴄᴇ
网友评论精选:
南财法语:记得阅读课上老师讲过这首,还提到有时音译是保持意境所必须的—假如意译成“耗子山公园”,还有心情去欣赏卿卿我我吗?
大口大口笑D:这首诗,除了诗之外,让我感觉到翻译的重要。