《一个世纪儿的忏悔 》读书笔记摘抄:从未有过比在此人统治下更多的不眠之夜

从未有过比在此人统治下更多的不眠之夜,从未有人见过有那么多绝望的母亲俯身城墙之上,从未见过在谈论死亡的人们周围如此寂静无声。可是,在所有人的心中,也从未有过那么多的兴奋,那么多鼓舞斗志的军乐声,从未见过比那晒干那遍地献血的太阳更加纯净的太阳。人们在说,那是上帝为此人造出的衣服,人们把这些太阳称为他的奥斯特里茨阳光。但是,此人自己也在用他的那些始终轰鸣的大炮制造着阳光,可在其大战后的翌日。他却只留下了一些云雾。

Jamais il n’y eut tant de nuits sans sommeil que du temps de cet homme; jamais on ne vit se pencher sur les remparts des villes un tel peuple demeures désolées; jamais il n’y eut un tel silence autour de ceux qui parlaient de mort. Et pourtant jamais il n’y eut tant de joie, tant de vie, tant de fanfares guerrières dans tous les coeurs; jamais il n’y eut de soleils si purs que ceux qui séchèrent tout ce sang. On disant que Dieu les faisait pour cet homme, et on les appelait ses soleil d’Austerlitz. Mais il les faisait bien lui-même avec ses canons toujours tonnants, et qui ne laissaient de nuages qu’aux lendemain de ses batailles.

《一个世纪儿的忏悔 》
La Confession d’un enfant du siècle
缪塞 Musset
陈筱卿(译)

#法国文学#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《一个世纪儿的忏悔 》读书笔记摘抄:从未有过比在此人统治下更多的不眠之夜
分享到: 更多 (0)