路易丝·拉贝《我生,我死……》

我生,我死;我自焚,我自溺。
炎热中我感到周身发冷:
生命对我过于温柔,过于残忍。
我烦恼透顶,却又满心欢喜:
我突然欢笑,突然痛哭,
巨大的痛苦我快乐地忍受:
我的财富远去了,它从不持久:
我一下子变得翠绿而干枯。
爱情就这样变幻无常:
当我以为还会有更多的不幸,
幸福却已悄悄来到身旁。
当我相信自己将开心欢畅,
渴望已久的时候即将来临,
我却又回到了最初的不幸。

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
J’ai chaud extrême en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ai grands ennuis entremêlés de joie.
Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure ;
Mon bien s’en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

《我生,我死……》
路易丝·拉贝 Louise Labé
胡小跃(译)

#法国文学#

网友评论精选:

熨帖的浅井Rokujyou:初学法语,想问一下第二句 j’ai chaud extrême en endurant froidure 不应该是反过来的“在忍受寒冷中我周身发热”吗?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 路易丝·拉贝《我生,我死……》
分享到: 更多 (0)