by《四分之三的沉默:当代文学对话录》
【书摘】黄灿然:“我信服大翻译家王佐良的一个翻译主张,该直译则直译,该意译则意译。我的翻译遵循的也是这样一个原则。有必要做点补充的是,原作中越是容易翻译的部分,越不要让他汉化。而特别困难的部分,尤其是一些确实太过复杂的长句,如果直译过来太过生硬且不便理解的话,不妨把它拆解开来意译。”
by《四分之三的沉默:当代文学对话录》
【书摘】黄灿然:“我信服大翻译家王佐良的一个翻译主张,该直译则直译,该意译则意译。我的翻译遵循的也是这样一个原则。有必要做点补充的是,原作中越是容易翻译的部分,越不要让他汉化。而特别困难的部分,尤其是一些确实太过复杂的长句,如果直译过来太过生硬且不便理解的话,不妨把它拆解开来意译。”