约翰·唐恩《丧钟为谁而鸣》

丧钟为谁而鸣

没有人是孤岛,
全然是其自己;
每人都是大陆的一块,
整体的一部分。
若一片泥土被海洗掠去,
欧洲便小一点,
正如一方海岬,
正如朋友或你自己的领地:
任何人的死都是对我的消减,
因为我与全人类相系联,
而且,因此,
永远不要问丧钟为谁而鸣;
它为你而鸣。

For Whom The Bells Tolls

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bell stolls;
it tolls for thee.

——John Donne
——约翰·唐恩(英)

网友评论:
有被震撼到

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 约翰·唐恩《丧钟为谁而鸣》
分享到: 更多 (0)