一首当代波斯语诗歌的翻译

一首当代波斯语诗歌的翻译

文/王国巍(四川)

在8月29日上午,我在朋友圈看到北京外国语大学亚非学院的于桂丽教授为纪念她的女儿终于返校开学,用波斯语写的一首诗《梦回德黑兰》,全文如下:
رویای تهران
 
وسایل شوهرم را مرتب می‌کنم
خاطرات همچون دانه های شیرینی هستند
انگار دوباره برگشته اند
خاطرات تهران
شیرین ترین خاطرات آنجاست
تولد یک اثر
خلق یک تصویر 
همراه با یک سخنرانی
همچون باران بهاری
دلها را زنده می‌کند
زیبایی چین را با من شروع کن
شاد هستم با اعتماد به نفس اشک شوق میریزم
وزش باد پاییزی
گیسوان تصویر نقاشی را پریشان می‌کند
و او به آینه می‌نگرد
همچون ابریشمی آبی رنگ انداخته
 بر روی معابد سفید ،
این نشانه ی گذر زمان است؟؟
هنوز در امتداد جاده ابریشم می‌دوم
و در خوابهایم غوطه‌ور هستم
به یاد جوانی از دست رفته
لباسها کهنه شدند
همه جا تاریک و حیاط خالیست
گل‌های بهاری همچون ابریشم دوخته شده 
بر لباس هستند
تند باد پاییزی
به همراه سرگردانی در دره عشق!!
بالاتر از رستوران بهشت
خیابان دربند شمالی
یاد جوانی از دست رفته
تند باد پاییزی
رویاهای قدیمی
بوی پیراهن دوست سرگردانم می‌کند
به یاد جوانی از دست رفته
از میان غبار حیاط کثیف را میبینم
رفتن را انتخاب می‌کنم
و این حیاط خلوت را ترک میکنم
تند باد پاییزی
دیدن نمای خیابان های تهران
در حال قدم زدن بالای پل آبی
‌با روحی که بارها شکسته
به یاد جوانی از دست رفته
یوگویلی
۲۰۲۲/۸/۲۰
我虽然喜欢波斯文学,但对波斯语完全不懂。于女士的波斯语造诣纯熟深厚,能够随手写出诗歌,令我无限羡慕和敬畏。我想问她这首诗的汉语翻译内容,但她又太忙,没有正面回答。其留言区有北外的张西平教授写道:“生活要继续,努力便有希望!”
于是,我把这首波斯文诗歌转发到自己的“西华才子派”微信群,并感叹道:“这神秘的波斯文字,谁认识啊?唐代大诗人李白,当年草书退蛮兵,传说就是写的这种文字呢!”没想到几秒种之后,就有2021级汉文4班弟子陈传福回复:“王老师,可以用百度翻译。”这真是个好办法,我喜出望外,进一步追问道:“网上还有波斯文翻译的功能哦?”群里的其他几个同学也相继说:“有的。”网络时代,信息技术已经很成熟了,只有你想不到了,没有网上不知道了东西。这位来自山东威海的陈传福同学很快就把他在网上翻译的这首波斯文诗歌之汉语版发到了群里,令人大跌眼晴。我看了两遍之后,叹服不已,根据文意又对几处词语略作修改与润色,全诗内容如下:
梦回德黑兰
我整理好丈夫的东西
回忆就像甜豆
就像他们回来了一样
梦中的德黑兰
最甜蜜的回忆留在了那里
作品的诞生
创造映像
通过答辩
像春天的雨
唤醒了人们沉睡的心灵
和我共同开启中国美颜
我很高兴,满怀信心,热泪纵横
秋风啊
吉斯万揉碎了美如图画的容貌
他在明亮的镜子里
它被涂成蓝色的丝绸
在白色的教堂里面
这是时间流逝的印记吗
我迷恋着古老的丝绸之路
我沉浸在自己编制的梦里
我怀念着那些远去的青春
身上的衣服已然过时
四处皆是黑暗而空旷的院落
春天的花朵像裁剪出的锦绣
那是他们穿的衣裳
秋风阵阵
在爱情的山谷中徘徊
天堂餐厅之上的
北达班德街流浪
一个迷惘的青年的记忆
秋风阵阵
旧梦依依
他衬衫上的气味让我迷茫
怀念那逝去的青春
透过尘土,我看见肮脏的院子
我还是要选择离去
我会离开这个院子的
秋风阵阵
让我再看一眼德黑兰的街景吧
他走在蓝桥上
满脸的憔悴与不堪
怀念那逝去的青春
轻轻地问一句:您还好吗
我在这首诗中,读出了诗人和她喜欢的男子在德黑兰相遇,他们的爱情故事好像上天的安排,千里姻缘一线牵。诗人对昔日的追忆,对青春的留念,在异国他乡的那段爱情岁月永远是她一生中最温暖的最幸福的时光。
我把这首翻译过来的汉语版诗歌,转发给北外的于桂丽教授,她是原作者嘛,读者都得听听她的意见。当她得知这是我们西华大学的一个同学翻译的时候(她知道西华大学目前没有波斯语专业),很难理解——居然我们也能能够读懂这波斯语诗歌?当我如实告知,这是我的学生在百度网上翻译的内容,诗人于桂丽不无感慨地留言,回复我道:“哇,太神奇了,很像是我写的!”
9月2日的时候,我再次收到于桂丽教授的微信留言:“太有意思啦!您润色的更美,我能不能再修改一下,就是按照您勾画的诗歌意境,再拉回现实一点点,比如真实的街道和餐厅名字?我特别佩服王老师文笔,这首诗我在你润色的基础上,再改一下,其实总体跟以前那个波斯语初稿差不多,但加了您的思路,所以可能不太一样。”我当然乐意诗人自己参与诗歌翻译稿的再次修改与纠错,这是非常好的交流和提高。我立即回复她:“难得你的亲自把关,欢迎纠错。请你修改后,再回传给我,感谢不已!”再交流中,我又告诉她:“我们四川成都市,昨晚实行静态居家管制了!遥祝平安吉祥。”过了几分钟,于桂丽教授和我联系:“一次上合会议定格在我的记忆,太美了,重庆是我最喜欢的城市,我一直很惦记,请多保重。”
我比较喜欢和她切磋波斯文化,希望在疫情过后,大家多走动,她也爽快地答应了。“我把照片也发您,当时为写这首诗还让女儿拍了一张照片。”于桂丽还说:“身上的这个衬衫穿了二十九年,拍照时很有感触。”
她亲自审读与修改后的诗歌,其汉语译文如下:
梦回德黑兰
 
我整理丈夫遗物
回忆就像甜豆
还是德黑兰的味道
梦中的德黑兰
最甜蜜的回忆
永远定格在那里
一件件作品的诞生
创造映像巧夺天工
一场场讲座
像春天的雨
滋润在场观众好奇的心灵
他们和我开启中国美颜
称赞大美中国
在画中昂首挺胸信心满满
杏核眼笑眯眯的我走下来
走到观众中间满心欢喜
可今天为何热泪纵横
秋风啊
是你揉碎了美如图画的容貌
她在明亮的镜子里
被涂成蓝色的丝绸
神秘庄严的清真寺
传出创造美的经文
她还能回到画里吗
回到镜子里的那个她
难道这是时间流逝的印记
我迷恋着古老的丝绸之路
我沉浸在自己编制的梦里
我怀念着那些远去的青春
我身上的这件衬衫
它跟随我一起走上丝路
走过29年青春岁月
梦里的德黑兰
四处皆是黑暗而空旷的院落
春天的花朵像裁剪出的锦绣
秋风阵阵
在“爱情谷”(达尔班德)徘徊
天堂餐厅之上的
一个奋斗的青春记忆
秋风阵阵
旧梦依依
衬衫上的气味让我着迷
怀念那逝去的青春
透过尘土,我看见肮脏的院子
你说人心充斥着病毒增多
你要选择离去
你和太阳光一起
去绘制更美的蓝天
你把我一个人孤零零
留在这个院子里
秋风阵阵
你再看一眼德黑兰的街景吧
还有阿扎德广场旁那个家
他走在魂断蓝桥上
满脸的憔悴与不堪
逝去的青春在梦中寻
我轻轻地问一句:您还来吗
我保存下她的内容,在心中祝福诗人,感叹这是完美的翻译呈现,感谢不已!快速浏览一遍这诗稿,我对她致谢:“你这个分段,太对了,我当时修改网络软件翻译的文本时,总感觉几处结构不太妥样。想给你分段,但很不好把握,所以没办法处理。你是作者,这分段的地方,处理得甚好!爱情谷,原来是这个意思啊,你终于把我没法理解的疑惑解答了。”
  于桂丽教授很谦虚地说:“您修改后的诗歌意象很美,您可以再润色一下。爱情谷是伊朗北部一个游览地,那里有一个餐厅的名字就叫作天堂餐厅。”随后,她还把已发表在中国作家网上的散文《一件短袖衬衫》也同时转发给我参考,那是1996年10月,她去伊朗留学以来的往事了。同时,还有一首同名的现代新诗《一件短袖衬衫》,是这样写的:
在即将离开河北的最后一天,
穿上二十九年前那件短袖衬衫,
那是一位伟大的中国母亲送我,
兜兜转转陪我挑战大江南北。
它见证了我燃烧的青春岁月,
见证了我丝路上真挚的爱情。
伊朗高原上那轮火红的太阳,
太阳底下我们播种中国文化。
人生啊,除了生死再无大事,
我十八岁考上大学算作大事,
毕业后去伊朗留学也算大事 。
为了理想筹备各种出国手续,
住在我的一位大学同学家里。
她父母是沈阳某杂技团演员,
经常随团出国访问为国争光。
阿姨对我去伊朗留学很诧异,
像至亲一样祝福中显露忧虑。
西方媒体对伊朗妖魔化报道,
伊朗在民众中形象根深蒂固:
兵家必争之地 动荡不安之地。
还没去伊朗没办法对其解释,
其实我心中也布满不安疑虑,
探寻波斯奥秘我全身心期待。
那天阿姨买了一件短袖衬衫,
她和女儿商量把衬衫送我留念。
拥有离别礼物我内心欢喜感激,
于是这件衬衫跟我来到德黑兰。
从学习波斯语言第一个字母,
一直到德黑兰大学博士毕业,
13年来寒来暑往它不离不弃。
2009年这件珍贵的短袖衬衫,
它又跟我一起应聘中国北外,
散发波斯气息见证我的欢喜。
它虽不说话但亲昵忠诚,
看见它心中便溢满安宁。
筹建北外波斯语新专业,
教学人才培养社会服务,
日子像树叶稠走过13年。
在伊朗平时出门要穿长袍,
在中国外出工作要穿正装,
我把衬衫穿在正装的里面。
正装、衬衫就这样结孪生,
我出席上合会议在重庆,
敦煌世界文化博览会在甘肃,
亚洲博鳌经济论坛在西安,
香山军事论坛在北京,
世界国际电影节在上海,
在西安在海南一次次见证。
各国刀光剑影与中国道义!
中伊友好交流与文明互鉴!
13年中它最害怕之地央视,
六国针对“伊核”一次次谈判,
鲁哈尼总统一次次发表讲话,
短袖衬衫一次次被汗水浸透,
它知道当时手心也攥出汗滴。
它一次次见证国与国博弈!
短袖衬衫也有开心的时候,
“中国伊朗文学桥”国际研讨会,
在上海、北京、德黑兰三年,
它见识了中伊最顶级文学家,
饱尝诗歌的熏陶。
伊朗第35届国际书展,
中宣部邀请我再去德黑兰。
短袖衬衫再一次回我第二故乡。
一天要承担四场国际会议同传。
练就了我闭眼同声传译,
睁眼怕看见熟人乱了分寸。
十三年来波斯语服务“一带一路”,
迎合社会所需出征南征北战。
这件短袖衬衫立下了汗马功劳,
中央电视台那间同传同传室,
最难忘的是一次次“伊核协议”。
伊朗国家领导人全国电视讲话,
那是国与国之间的博弈,
那是关于人性道义的审判,
我如履薄冰中如临深渊,
这件衬衫紧紧拥抱着我,
否则我定会瑟瑟发抖。
我是一名不起眼的小卒
不能失语言之职而倒下。
这件短袖衬衫让我心安,
保障出征时精神不败之利器!
它是一位伟大的母亲,
它是一个坚强的战士,
即将成为一位满目疮痍的诗人!
那些牛鬼蛇神居心叵测的人啊,
你们在地球上除了去伤害生灵,
有谁会去关心一件衬衫,
衬衫领子袖口出现了伤痕。
今天我再次穿上它,
虽然这里不是国际会场,
但有一种仪式感般的庄严。
这是很好的人生体验,把自己的经历和感受勇敢地写出来,供大家学习,真实可信。同题散文与新诗都可以作为我们研究于桂丽教授波斯语诗歌《梦回德黑兰》中的“我身上的这件衬衫”的史料,它们皆传递出很多信息,诸如:人物的大致经历、衬衫的特殊意义、中伊的文化交流、“一带一路”倡议和我们普通人的关系等等,都值得我们共同关注与研究。我深深地为她的爱情故事所打动了,远在北京的这位朋友,给我们分享了一则当代学者的悲欢离合故事,我的思绪也随着她的诗歌飘到了古老的波斯大地。于桂丽教授还是很谦卑地对我说:“请王老师欣赏并修改。其实我不会写诗歌,文笔也不太好,只是真情记录。我去重庆参加上合会议真带了那个短袖衬衫的。”我是完全相信她所说的和所写的,没有怀疑过。坦诚和平等,一贯是我的风格。我虽没有去过伊朗,但我读过关于伊朗、伊拉克、叙利亚等波斯古国的文章,对于萨迪的诗歌、菲尔多西的史诗等满怀热爱和无限欣赏。当我再次询问其文章中引用的波斯文诗歌原文是否有误的时候,她回答道:“你文档中那个波斯语都是对的,就只需要改变一个标点符号,如果可以的话,第一句那个感叹号,把它删掉就完美了,其他的都不变。”我按照她的指点,如实作了删修。
波斯文学是世界艺术中的一颗明珠,值得我们关注与学习,像著名的《列王纪全集》《蔷薇园》《哈菲兹抒情诗集》等都是十分优秀的经典作品。于桂丽教授创作的这首波斯语诗歌,不仅记录了自己的爱情,而且传递了中伊友谊,宣传了波斯文化,提高了我们对波斯文学的兴趣,虽是借助网络翻译软件来阅读,也可供人学习交流。同时,当我们阅读这些文章与诗歌,才知道于桂丽教授在2022年1月失去亲人的意外变故后,读者和我必定又感到无限的悲伤,都会对朋友寄以深深的怀念与关心。遗忘,是不容易的,那就让我们牢记曾经令人感动的美好时光吧。
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 一首当代波斯语诗歌的翻译
分享到: 更多 (0)