《昨日的世界》摘抄 -一个人从童年的时代气息中所获取的东西渗入血脉当中

一个人从童年的时代气息中所获取的东西渗入血脉当中,终其一生都会如影相随,不离不弃。不管每天我的耳边聒噪着什么,不管我自己和无数同病相怜的人遭受了怎样的侮辱和磨难,无论怎样,我还是不愿意完全否定年轻时的信念:无论怎样,这世界还是会变好起来的。哪怕我们身处这残忍暴行的深渊,带着黯然而破碎的灵魂几乎像盲人一样来回摸索,我仍然不断地抬起头去看那些往昔的星辰,他们曾经照耀了我的童年。我用这些从前辈那里继承而来的信念安慰自己:这些倒退不过是永远向前的旋律中的一个音程而已。

昨日的世界 / Die Welt von Gestern
斯蒂芬·茨威格 / Stefan Zweig
吴秀杰 译

Was ein Mensch in seiner Kindheit aus der Luft der Zeit in sein Blut genommen, bleibt unausscheidbar. Und trotz allem und allem, was jeder Tag mir in die Ohren schmettert, was ich selbst und unzählige Schicksalsgenossen an Erniedrigung und Prüfungen erfahren haben, ich vermag den Glauben meiner Jugend nicht ganz zu verleugnen, daß es wieder einmal aufwärts gehen wird trotz allem und allem. Selbst aus dem Abgrund des Grauens, in dem wir heute halb blind herumtasten mit verstörter und zerbrochener Seele, blicke ich immer wieder auf zu jenen alten Sternbildern, die über meiner Kindheit glänzten, und tröste mich mit dem ererbten Vertrauen, daß dieser Rückfall dereinst nur als ein Intervall erscheinen wird in dem ewigen Rhythmus des Voran und Voran.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《昨日的世界》摘抄
分享到: 更多 (0)