“Creation groans, awaiting the revelation of the sons of God. It remembers, I think, in dreams, the wonders of the sinless, perfect world. You can hear it in the wild tinkle of the wind through the beech leaves, the splashing of water through cold, crystal streams, the beauty of a hind poised against the sky on a hilltop, and al through heartbreaking, beautiful things that surround us each day. They are memories, dear Indi, memories of long-lost days when God walked with man and all was well […]
But all these beauties we see are but dreams in the night, whispers of a hope to come beyond the end of this Age, that wonderful Other Thing. […] God will not settle for imperfection, but He works His own ways in His own time. That is what we are living for, that is what stirs our sweet dreams each night, both us and the world, and that is what keeps us going through the dark: knowing that a morning is coming. And while we love the beauty of our world, we must remember that it is only a type, a shadow thing, very faintly resembling what is to come.”
― Jennifer Freitag, The Shadow Things
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
机器翻译,仅供参考:
“造物呻吟,等待上帝之子的启示。我想,在梦中,它会记得清白完美世界的奇迹。风吹过山毛榉树叶发出的刺耳的叮当声,冰冷晶莹的溪流中溅起的水花,山顶上一只负重于天空的母鹿的美丽,以及每天围绕在我们身边的令人心碎的美丽事物,你都能听到它。它们是记忆,亲爱的英迪,是对久违的日子的回忆,那时上帝与人同行,一切都很好[…]
但是,我们看到的这些美丽只是夜晚的梦,是希望超越这个时代的低语,那美妙的另一件事。[……]上帝不会满足于不完美,但他在自己的时间里按自己的方式行事。这就是我们活着的目的,这就是我们和整个世界每晚都在做美梦的原因,这也是让我们在黑暗中前行的原因:知道一个早晨即将来临。虽然我们热爱这个世界的美丽,但我们必须记住,它只是一种类型,一种影子,与即将到来的东西非常相似。”
―詹妮弗·弗雷塔格,影子的东西