《荒原狼》书摘 - 每个时代,每种文化,每样习俗和传统都各有风格

• “每个时代,每种文化,每样习俗和传统都各有风格,都有与其相适配的温顺与强悍,美好与残暴,都认为某些痛苦是天经地义的,要以忍耐之心承受某些不幸。只有两个时代、两种文化和两种宗教彼此交错时人的生活才成为真正的苦难与地狱。一个古典时期的人如不得不生活在中世纪,会悲惨地窒息而死,正如一个野蛮人在我们文明中间也得窒息而死一样。在有些历史时期,整个一代人会深陷两个时代与两种生活方式的中间地带,以至于这一代人丧失了各种理所当然的概念、各个习俗、各种安全感和无辜感。当然不是每个人对此都感受强烈,像尼采这样的人要先于一代人更多地忍受今天的苦难——他曾不得不孤独地、不被理解地品尝的东西如今成千上万的人在忍受。”

Jede Zeit, jede Kultur, jede Sitte und Tradition hat ihren Stil, hat ihre ihr zukommenden Zartheiten und Härten, Schönheiten und Grausamkeiten, hält gewisse Leiden für selbstverständlich, nimmt gewisse Übel geduldig hin. Zum wirklichen Leiden, zur Hölle wird das menschliche Leben nur da, wo zwei Zeiten, zwei Kulturen und Religionen einander überschneiden. Ein Mensch der Antike, der im Mittelalter hätte leben müssen, wäre daran jämmerlich erstickt, ebenso wie ein Wilder inmitten unsrer Zivilisation ersticken müßte. Es gibt nun Zeiten, wo eine ganze Generation so zwischen zwei Zeiten, zwischen zwei Lebensstile hineingerät, daß ihr jede Selbstverständlichkeit, jede Sitte, jede Geborgenheit und Unschuld verlorengeht. Natürlich spürt das nicht ein jeder gleich stark. Eine Natur wie Nietzsche hat das heutige Elend um mehr als eine Generation voraus erleiden müssen – was er einsam und unverstanden auszukosten hatte, das erleiden heute Tausende.«

• ‘绝大多数人在会游泳之前都不想游泳。’不好笑吗?他们当然不想游泳!他们为陆地而生,不是为水。他们当然不愿意思索,他们为生存而造,不是为思索!是啊,思索的人,以思索为重的人,虽然可以在思索中走得很远,但他毕竟错把水当陆地,早晚会淹死。”

›Die meisten Menschen wollen nicht eher schwimmen, als bis sie es können.‹ Ist das nicht witzig? Natürlich wollen sie nicht schwimmen! Sie sind ja für den Boden geboren, nicht fürs Wasser. Und natürlich wollen sie nicht denken; sie sind ja fürs Leben geschaffen, nicht fürs Denken! Ja, und wer denkt, wer das Denken zur Hauptsache macht, der kann es darin zwar weit bringen, aber er hat doch eben den Boden mit dem Wasser vertauscht, und einmal wird er ersaufen.

• 怎么可能?我怎么会到了这种地步?我可曾是有灵感的小青年、诗人、缪斯之友、周游世界的人、热情似火的理想主义者。而现在的我麻木,憎恨自己,憎恨所有人,所有的情感都阻塞了,恼羞成怒,心灵空虚,处在龌龊的地狱中,绝望,这些是如何逐渐地、慢慢地在我身上滋生的呢?

Lieber Gott, wie war es möglich? Wie hatte es mit mir dahin kommen können, mit mir, dem beflügelten Jüngling, dem Dichter, dem Freund der Musen, dem Weltwanderer, dem glühenden Idealisten? Wie war das so langsam und schleichend über mich gekommen, diese Lähmung, dieser Haß gegen mich und alle, diese Verstopftheit aller Gefühle, diese tiefe böse Verdrossenheit, diese Dreckhölle der Herzensleere und Verzweiflung?

《荒原狼》Der Steppenwolf
德/赫尔曼·黑塞Hermann Hesse
译者:王滨滨
译林出版社

精彩点评:
“我的时代还没有到来,有的人死后方生。——尼采”

三十夜里我躺在床上听雪:然而生存和思索是同步进行的啊,就算是为了生存也会思索,那是劳动层面的思索,谁说思考一道方程式的解答,和做一道,这个自然段说了什么,请概括出来,有不同呢?也许换个场景,微变动数字,同一道方程式也就解答不出来了,可见不论是文还是理,思索永远存在,肉体如果会腐朽,精神不会死去。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《荒原狼》书摘
分享到: 更多 (0)