他渴望七彩的天衣
若我有天国的锦缎
以耀眼的星光织就,
有夜的黯蓝,昼的纯白
和晨曦的暧昧,
我会把它轻铺在你脚下。
可我,除了梦,别无其他。
我一样地铺开来了,只是
轻些踩,别踩痛我的梦啊。
——威廉·巴特勒·叶芝
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
——W.B.Yeats
精彩点评:
两仪干也子:我记得我在网上买的《当你老了》就收录的叶芝的诗集,里面有收这篇,应该就叫天国的锦缎…
湖心亭与兰雪茶:轻一点啊,因为我的梦铺展在你的脚下
5kg_Dopamine:《他翼希天国的锦缎》 如若我有天国的锦缎, 以金银色的光线织就, 湛蓝的、灰暗的、漆黑的锦缎 变换着黑夜、晨昏与白昼。 我想把这锦缎铺展在你脚下, 可我除了梦,一无所有, 就把我的梦铺展在你脚下, 轻点… 因为你踩踏的 是我的梦。