Um Poema Por Semana EP.03丨Alexandre O’Neill, Portugal
葡萄牙诗人亚历山大·奥尼尔《葡萄牙》
啊葡萄牙,如果你只是三个音节,
只是朝海的美景,
绿色的米尼奥,白色的阿尔加维,
只是蹬着蹄子在山坡刨土的
安静的小毛驴,
只是一座挥舞手臂与风打斗的风车,这风
犟如蛮牛,但角套衬垫,终归,是友好的
如果你只是盐,阳光,南方,
机灵的麻雀,
驯化的公牛,
滋滋作响的烤沙丁鱼,
步履蹒跚的卖鱼老妇,
辞藻堆砌的拙劣文人,
只是明净杏眸中
两湾无声的叹怨,
如果你只是盛夏的蝉聒,做派的嚣闹
沙滩上气喘吁吁的生了锈的老狗,
只是囚笼的蟋蟀,满嘴的谎言,
墙壁的挂历,衣领的徽章,
啊葡萄牙,如果你只是三个音节
索性用塑料做吧,那还能便宜些!
阿马兰蒂的甜品师,巴塞卢什的制陶匠,
维亚纳堡的花边工,古勒冈城的斗牛士,
没有驰名糕点能合我意,
没有彩陶公鸡上得橱架,
没有纯白花边能镶幻梦,
没有短扎枪饰缀得牛颈。
葡萄牙:一场自我的问寻,
入骨的伤痛,无尽的饥饿,
一只被拴住的捕鸪的猎狗,
却没了鼻子,也没了鹧鸪,
一匹抹油的瘦马,
一间萧条的集市,
我遗憾,
我为我们所有人遗憾……
诗歌为皮下自译,学识尚浅,恳请大家批评指正。特别感谢@冯叔叔_ @BALOTTELI45 两位看到求助博后对照英语译文联系皮下贡献了自己的译文,再次感谢。
按皮下个人的理解,全诗分成了前后两部分。前部分集中于首段,即字面意义上的葡萄牙是如何独特而美丽,经由首段末尾部分的讽刺性过渡“葡萄牙你干脆用塑料做吧,那样还能便宜些”,继而转向后面两段说现实的葡萄牙是如何令人失望。而首段我们的朗读者Rui也多是微笑着娓娓道来,流露出一种像是在向来人介绍祖国葡萄牙的自信和落落大方。
第二段诗人列举的几个事物都是对应上面提及的那些职业的,这些职业听起来都美美的,但是做出来的东西粗制滥造,也就是说没有人做出来的东西能符合要求,就好比彩陶鸡被巴塞卢什的制陶匠做出来了却上不了台面,摆不出橱窗。朗读者Rui也在此段眉头皱着,神情越发严肃起来,镜头此时做了两次拉近处理,不断放大面部表情的细节。
这种肃然延续到了第三段,直到最后一句也没有消散:葡萄牙是什么?是一只捕鸪的猎狗,却没了捕猎最关键的鼻子,即嗅觉,也没了它存在的意义和使命——鹧鸪。它被死死拴住了,拴住它的绳索是什么?这是诗人留给他葡国同胞们的思考,或许也是留给我们的思考。