现在是夏天,我知道。
刀刃的时间,丢失
戒指的时间,
蛇干渴的时间。
那些船,让人望眼欲穿
这是死亡的时间。
这是夏天,我再说一次。
你坐在平台上
我所有的河向你奔流。
你沿着镜子走来:
你呼吸困难。
我看到你,你已经不知道呼吸。
你向着天竺葵
慢慢倾身。
梦游的水,或
被砍断的树木喧哗,
你让我饮下
如此炽热的时间。
你的手放在我的脸上,
然后启程
对我一言不发,
你只想在我身上
惊醒火或者露珠的爱好。
你慢慢离去,不再回返
沿着镜子,走进燃烧的黑夜。
Agora é verão, eu sei.
Tempo de facas, tempo em
que perdem os anéis as
cobras à míngua de água.
Tempo em que se morre de
tanto olhar os barcos.
É no verão, repito.
Estás sentada no terraço
e para ti correm todos os meus rios.
Entraste pelos espelhos:
mal respiras.
Vê-se bem que já não sabes respirar,
que terás de aprender com as abelhas.
Sobre os gerânios
te debruças lentamente.
Com rumor de água
sonâmbula ou de arbusto decepado
dás-me a beber
um tempo assim ardente.
Pousas as mãos sobre o meu rosto,
e vais partir
sem nada me dizer,
pois só quiseste despertar em mim
a vocação do fogo ou do orvalho.
E devagar, sem te voltares, pelos
espelhos entras na noite.
[葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《死亡的时间》/姚风译