逆来顺受“软骨头”吉尔离开这里到一个更好的世界去了,罗济尔达太太一家由此陷入了捉襟见肘的艰难境地。就吉尔而言,“离开这里到一个更好的世界去了”不仅仅是用来表示死亡的一种习惯说法,而且还真正体现了这句话的本来意义。在另一个神秘莫测的世界里,不管等待着他的是什么一一充满光明、音乐和天使的天堂,摆着装满了沸水大锅的阴暗地狱,或是未受洗礼的儿童死后聚居的潮湿住地,无论哪种情况都比他与罗济尔达太太一起生活要好。
Ao partir desta para melhor, o relembrado Gil, o tal molengas sem vontade, deixou a família em sérias aperturas, em precária situação. No seu caso não se tratava apenas de uma frase feita – “partiu desta para melhor”, de um lugar comum; e, sim da expressão da verdade. Fosse o que fosse a esperá-lo nos mistérios do além – paraíso de luz, de música e anjos luminosos; tenebroso inferno com caldeirões a ferver; o úmido limbo; as peregrinações pelos círculos siderais; ou o nada, o não ser apenas – qualquer coisa seria melhor se comparada à vida em comum com Dona Rozilda.
[巴]若热·亚马多《弗洛尔和她的两个丈夫》
孙成敖、范维信丨译
http://mengqianxun.net/archives/326167/
http://mengqianxun.net/archives/326148/