米亚·科托《梦游之地》书摘 -这愈演愈烈的穷困将成为新主人

这愈演愈烈的穷困将成为新主人,我们要为它工作,而它会回报我们不受匪徒侵扰。

那老汉心满意足地感叹:“这样挺好的!一贫如洗的人,不会遭别人嫉妒。连门都没有才是最好的防护。”

我的母亲摇了摇头。她教会我们变成影子,不去期待任何事,只是追随投于地上的身躯。这是无言的传授,她只是坐着,双腿交缠,膝盖相叠。

A miséria faz conta era o novo patrão para quem trabalhávamos. Em paga recebíamos protecção contram as intenções dos bandidos.

O velho exclamava, em satisfação: – É bom assim! Quem não tem nada não chama inveja de ninguém. Melhor sentinela é não ter portas.

Minha mãe abanava a cabeça. Ela nos ensinava a sermos sombras, sem nenhuma outra esperança senão seguirmos do corpo para a terra. Era lição sem palavra, só ela sentada, pernas dobradas, um joelho sobre outro joelho.

[莫桑比克🇲🇿] 米亚·科托《梦游之地》
闵雪飞丨译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 米亚·科托《梦游之地》书摘
分享到: 更多 (0)