“我认为文明也可能是非常美的。”
“可是在大城市里,灯光那么多,你简直连星星都看不到了。诗人是爱星星的,堂娜埃丝特——爱天上的星星,也爱地上的星星。”
“不过还有些夜晚,一颗星也没有哪。”埃丝博的声音变得深沉了,那是从她心坎里发出来的。“在狂风暴雨的夜晚,真可怕极了。”
— Acho que o progresso também tem tanta beleza…
— Mas é que nas grandes cidades, com a iluminação, nem se vê as estrelas… E um poeta ama as estrelas, dona Ester… As do céu e as da terra…
— Mas há outras noites que não são de estrelas… — Agora a voz de Ester era profunda, vinha do coração. — Nas noites de tempestade é horroroso…
[巴🇧🇷] 若热·亚马多《无边的土地》
吴劳丨译