卡米洛·卡斯特罗·布兰科《一个天使的堕落》书摘 - 命运亲吻他的额头

游罢回国,他被愚蠢的命运之神拥入怀抱。命运亲吻他的额头,对他说:“我的热吻会将烈火送入你的脑袋!我爱你,因为我需要你。我是希腊的喀耳刻,凡我双手触及之物都会变成牲畜。我将这种魔法传授于你,使你能够把自己的兽性放射到你反对者的头脑中。我打算让他们换个模样,不再变成猪,而是变成更高贵的畜牲,变成葡萄牙公共事务的管理人。而你,我的宠儿,会飞黄腾达。今天你是议员,不久将当部长。”

Em seguida foi visitar a Europa; e, de volta aos lares, achou-se no regaço da estúpida fortuna que o beijou, na cara, e lhe disse: «Este anélito dos meus beiços côa-te fogo ao cérebro! Amo-te porque careço de ti. Eu sou a Circe dos Gregos: bestifico tudo o que toco, e em ti delego o condão de radiares tua bestidade ao cérebro de quem embarrar por ti. Proponho-me transfigurar, não já em cochinos, mas em mais nobres alimárias, os regedores da coisa pública de Portugal. Tu, dileto, vai caminho da glória. Hoje és deputado; daqui a pouco serás ministro.»

[葡]卡米洛·卡斯特罗·布兰科《一个天使的堕落》王锁瑛丨译

http://mengqianxun.net/archives/326088/

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卡米洛·卡斯特罗·布兰科《一个天使的堕落》书摘
分享到: 更多 (0)