数年后,报纸上经常出现有关于无产阶级斗士子弹佩德罗同志的报道,他被五洲警方追捕,罪名是组织罢工、领导非法政党、颠覆现有秩序。这些报纸或大或小,有些是非法存在,出自地下印刷厂,这些报纸在工厂里手递手流通,人们在火柴光下阅读。
在所有声音都被静默的那一年,那些个恐怖之夜,这些唯一还在发出声音的报纸呼吁释放子弹佩德罗,身为阶级领袖的他被关在一处流放地。
他成功逃脱的那一天,在寒酸的晚餐时分,无数家中都闪现着得知消息后欣喜若狂的面容。即便外面满是恐怖,这些家庭都愿意庇护警方逃犯子弹佩德罗,因为革命是一片故土,也是一个家。
Anos depois os jornaes de classe, pequenos jornaes, dos quaes varios não tinham existencia legal e se imprimiam em tipografias clandestinas, jornaes que circulavam nas fabricas, passados de mão em mão, e que eram lidos á luz de fifós, publicavam sempre noticias sobre um militante proletario, o camarada Pedro Bala, que estava perseguido pela policia de cinco Estados como organisador de greves, como dirigente de partidos ilegaes, como perigoso inimigo da ordem estabelecida.
No ano em que todas as bocas foram impedidas de falar, no ano que foi todo ele uma noite de terror, estes jornaes (unicas bocas que ainda falavam) clamavam pela liberdade de Pedro Bala, leader da sua classe, que se encontrava preso numa colonia.
E, no dia em que ele fugiu, em inumeros lares, na hora pobre do jantar, rostos se iluminaram ao saber da noticia. E, apesar de que lá fóra era o terror, qualquer daqueles lares era um lar que se abriria para Pedro Bala, fugitivo da polícia. Porque a revolução é uma patria e uma familia.
《沙滩船长》Capitães da Areia
[巴]若热·亚马多 Jorge Amado
王渊 译
精彩点评:
不是小孩JYX:看到最后 “a revolução é uma pátria e uma família ”的时候,内心其实很悲伤。这些街头少年们在人们的白眼中长大,经受过无数的谩骂和毒打,他们虽然偷窃但内心仍然善良。对于他们来说,亲情,善待,改变命运是几乎不可能的事情,但可贵的是,即使是一种奢望,他们也有人为之努力着,为之改变
葡语文学bot_:生活在阴沟里仰望星空的孩子
葡语文学bot_:在所有声音都被静默的那一年,那些个恐怖之夜,这些唯一还在发出声音的报纸呼吁释放子弹佩德罗,身为阶级领袖的他被关在一处流放地。