Go from me. Yet I feel that I shall stand
走吧,离开我。但是我想,此后,
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我会一直伫立在你的影子里。
Alone upon the threshold of my door
独自徘徊在那孤寂生命的门槛处,
Of individual life, I shall command
再也无法掌控自己的心。
The uses of my soul, nor lift my hand
我再也无法,像从前那样,
Serenely in the sunshine as before,
举起手,平静地迎着阳光,
Without the sense of that which I forbore—
却压抑着自己,不去感知你的手,
覆上了我的掌心。
Thy touch upon the palm. The widest land
茫茫天涯,无端厄运,教我们分离,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
却在我的心房里,留下了你的那颗心,
With pulses that beat double. What I do
跳动着两个人的声响。
And what I dream include thee, as the wine
我的所做所梦里,都有你,
Must taste of its own grapes. And when I sue
就像是酒,必然品出属于它的 葡萄芬芳。
God for myself, He hears that name of thine,
而当我为了自己向上帝祈祷时,他却听见了你的名字,
And sees within my eyes the tears of two.
并且在我的眼里,看到了两个人的泪水。
——勃朗宁夫人十四行诗 sonnet6
—— Elizabeth Barrett Browning(英)
——谢子舒译
精彩点评:
1,天..想起多年前在一篇很棒的小说中看到,自己也真的很喜欢这首了[泪]想起那个桥段就泪目啊…
2,第一次看到是在战骨啊 高二就喜欢上了
3,读起来好悲伤