/ HIRST: But I hear sounds of birds. Don’t you hear them? Sounds I never heard before. I hear them as they must have sounded then, when I was young, although I never heard them then, although they sounded about us then. Yes. It is true. I am walking towards a lake. Someone is following me, through the trees. I lose him, easily. I see a body in the water, floating. I am excited. I look closer and see I was mistaken. There is nothing in the water. I say to myself, I saw a body, drowning. But I am mistaken. There is nothing there.
赫斯特:但是,我听到鸟儿鸣叫的声音。你们没听到吗?是那种我从未听到过的叫声。我能听见它们,就像在我年轻的时候一定是它们在鸣叫,尽管那时我从未听见过它们的叫声。是的。是真的。我正向一面湖泊走过去。有人在跟踪我穿过树林。我很轻易就摆脱了他。我看到有一具尸体漂浮在水面上。我激动不已。凑近一看我才发现看错了。水里什么都没有。我对自己说,我看到了一具溺水身亡的尸体。然而我看错了。那里什么都没有。
SPOONER: No. You are in no man’s land. Which never moves, which never changes, which never grows older, but which remains forever, icy and silent.
斯普纳:不。你正身处无人之境。它不会迁徙,不会改变,不会衰老,只有永远的,冰冷的,寂静。
HIRST: I’ll drink to that.
赫斯特:我要为此干杯。
/《无人之境》No Man’s Land
[英]哈罗德·品特 Harold Pinter
佚名(译)