/ 难道我们过去常常谈论故世的人吗?我们来不及埋葬他们,连把他们埋葬在我们心中的时间也没有。没有。哪也不缺我,我没让人感觉缺少我。地铁挤得水泄不通,饭馆总是满座,每个人的脑子里都被小忧小虑塞得满满的。我溜出了这个世界,可它依然是满满的,满得很。应当承认我不是不可缺少的人。
/ 《死无葬身之地》
[法]让·保罗·萨特
沈志明 李恒基 译
精彩点评:
1,“向来相送人,各自还其家。 亲戚或余悲,他人亦已歌。”
2,应当坦然承认我是可有可无之人
3,我们来不及埋葬他们,连把他们埋葬在心里的时间都没有。
4,萨特和加缪在疫情之间被阅读讨论得好多
5,活无容身之处
http://mengqianxun.net/archives/409744/