波斯诗歌中جگر(肝)在形容所爱之人上运用的非常多

جگرگوشه
由جگر(肝)和گوشه(角,拐角)组成,可翻译成心肝宝贝。英语翻译:the apple of one’s eyes.
例句:
از دست دادن یک جگرگوشه مصیبت بزرگی است.
Losing a loved one is a great tragedy.
波斯诗歌中جگر(肝)在形容所爱之人上运用的非常多。
心肝宝贝(جگرگوشه)可形容心爱之人(معشوق),也可形容子女(فرزند)。
投稿来自@mahinynnnnn_


精彩点评:

1,我姥姥超级喜欢叫我jigar balam(心肝宝贝)🙈altun balam(金子宝贝)

2,维语: jigär parä (字面:肝片> 心头肉),jan-jigär (字面:命肝 > 心肝) ………

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 波斯诗歌中جگر(肝)在形容所爱之人上运用的非常多
分享到: 更多 (0)