渔家傲
[宋]范仲淹
塞下[1]秋来风景异[2],
衡阳雁去[3]无留意。
四面边声[4]连角[5]起。
千嶂[6]里,
长烟[7]落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,
燕然[8]未勒[9]归无计。
羌管悠悠霜满地[10]。
人不寐,
将军白发征夫泪。
[1]塞下:边地。
[2]风景异:指景物和江南一带的风景不同。
[3]衡阳雁去:湖南省衡阳市南有一座回雁峰,相传雁飞到这里就不再南飞了。
[4]边声:马嘶风号之类的边地荒凉肃杀的声音。
[5]角:军中的号角。
[6]嶂:像屏障一样并列的山峰。
[7]长烟:荒漠里迷茫的烟雾。
[8]燕然:山名,指今天内蒙古自治区境内的杭爱山。
[9]勒:刻石记功。东汉窦宪追击北匈奴,出塞三千多里,至燕然山刻石记功而还。燕然未勒,指的是边患没有平息,功业没有完成。
[10]霜满地:比喻夜深露重。
Tune: Pride of Fishermen
Fan Zhongyan
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear,
South-bound wild geese won’t stay
E’en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by peaks, smoke rises straight
At sunset over isolate town with fastened gate.
I hold a cup of wine, yet home is faraway,
The Northwest is not won and I’m obliged to stay.
At the flutes’ doleful sound
Over frost-covered ground,
None fall asleep,
The general’s hair turns white and soldiers weep.
Fan Zhongyan (989—1052) was vice-premier and commanding general stationed on the northwest frontier from 1040 to 1043. This lyric describes the border scene and depicts the poet’s nostalgia.