破阵子[1]
[宋]晏殊
燕子来时新社[2],
梨花落后清明。
池上碧苔三四点,
叶底黄鹂一两声,
日长飞絮轻。
巧笑[3]东邻女伴,
采桑径里逢迎。
疑怪昨宵春梦好,
原是今朝斗草赢,
笑从双脸生。
[1]破阵子:唐教坊曲名,又名“十拍子”。
[2]新社:春社,立春后第五个戊日。时近清明,古人在此日祭土神祈求丰收,相传燕子会在此时飞来。
[3]巧笑:美好的笑容。
Tune: Dance of the Cavalry
Yan Shu
When swallows come, we worship gods of spring;
Then flowers fall, we mourn for the dear dead.
We hear, amid the leaves, the orioles sing;
Beside the pool we see the green moss spread.
The willow catkins fly as the day’s lengthening.
My neighbour’s daughter and her friends are sweet,
Mulberry leaves to gather now they meet.
Last night, she wonders, why such happy dreams?
They foretell that she wins the game of grass, it seems.
A sparkling smile upon her fair face beams.
This poem depicts in the first stanza the spring days when country folk worshipped local gods and mourned for their ancestors. In the second we find a vivid description of country lasses gathering mulberry leaves for silkworms and playing the game of one hundred grasses.