卜算子
咏梅
[宋]陆游
驿外[1]断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著[2]风和雨。
无意苦[3]争春,
一任[4]群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
[1]驿外:指荒僻、冷清之地。驿,驿站。
[2]著(zhuó):同“着”,遭受,承受。
[3]苦:尽力,竭力。
[4]一任:完全听凭。
Tune: Song of Divination
Ode to the Mume Blossom
Lu You
Beside the broken bridge and outside the post-hall,
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at night-fall,
By wind and rain she’s further torn.
Let other flowers their envy pour.
To Spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
Of all the flowers the patriotic poet loved best the mume blossom, about which he wrote more than one hundred poems, for he himself felt lonely like the flower, rejected by the capit-ulationists in power.