Artist: Wang Feng (汪峰)
Song: 再見青春 (zài jiàn qīng chūn)
再見青春
我将在深秋的黎明出发
伴着铁皮车厢的摇晃
伴着野菊花开的芬芳
在梦碎的黎明出发再见 青春
再见美丽的疼痛
再见 青春
永恒的迷惘雨会从记忆的指间滑落
带着血中漫舞的青鸟
带着风中悲鸣的草帽
从燃烧的风中滑落再见 青春
再见美丽的疼痛
再见 青春
永远的故乡再见 青春
再见灿烂的忧伤
再见 青春
永恒的迷惘我曾随迷失的航船沉没
陷入璀璨虚空的碎梦
沉入乱欲冰封的深谷
随烂漫的星群沉没我看着满目疮痍的繁华
感到痛彻心扉的惆怅
听着心在爆裂的巨响
陷入深不见底的悲伤
Goodbye Youth
I’ll depart at a daybreak of deep autumn
With the tremblement of iron carriage of train
With the fragrance of wild crysanthemum’s blossom
(I) depart at {the daybreak when dreams shattered}Goodbye youth
Goodbye beautiful pain
Goodbye youth
Everlasting confusionThe rain will drop through the fingers of memory
With bluebird waving in the blood
With straw hat lamenting in the wind
Drop from the flaming windGoodbye youth
Goodbye beautiful pain
Goodbye youth
Permanent homeGoodbye youth
Goodbye gorgeous sadness
Goodbye youth
Everlasting confusionI sank with missing ship( s )
Fell into the ravishing empty shattered dream( s )
Sank into the deep valley frozen with various desires
Sank with countless brilliant starsSeeing the scarred prosperity
I felt the stabbing melancholy
I listened to the bang of my heart’s explosion
Trapped in the abysmal sorrow
Submitted by robinrust
Author’s comments:
[1]”Flaming wind” means “burning wind”,not “angry” or “orange or bright red in colour”;
[2]”Home” in “Permanent home” means “where you came from/belong”,rather than “house that you live”.
Oh it take me a lot of effort to translate it,for the lyrics is a bit hard to translate.It contains some literary words and Chinese idioms of four characters,so I had to find appropriate words to express them.Luckily,I think I’ve expressed 99% of its meaning!