叶蒨文《晚风》~中文歌词翻译-中英对照-歌词中译英

晚风

晚风中   有你我的梦
风中借来一点时间紧紧拥
拥的那个梦 像一阵风 像一阵风
悠悠爱在风中轻轻送

我心的爱  是否你心的梦
可否借一条桥让我们相通
在这借来的桥中
明天的我  明天的你
会不会再像那天相拥

今晚的风  和明天的梦
到底在你心里有多少影踪
可否这个晚上
借来时间  借来晚风
把我的爱送到你心中


Evening Breeze

There is a dream of you and me in the evening breeze
Borrowing a little bit of time to embrace tightly in the wind
The dream I embrace is like a gust of wind, like a gust of wind
Leisurely and gently love is being sent in the wind

Is the love in my heart the dream in yours?
Could we borrow a bridge to connect us?
On this borrowed bridge
Would my and your tomorrow’s selves
Embrace like on that day?

Tonight’s wind and tomorrow’s dream
How many traces of them would be in your heart?
Could it be on this night
To borrow some times in the evening breeze
To send my love to your heart?

Submitted by hankeat

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 叶蒨文《晚风》~中文歌词翻译-中英对照-歌词中译英
分享到: 更多 (0)