凤飞飞《相思河畔》~中文歌词翻译-中英对照

相思河畔

自从相思河畔见了你
就像那春风吹进心窝里
我要轻轻的告诉你
不要把我忘记

自从相思河畔别了你
无限的痛苦埋在心窝里
我要轻轻的告诉你
不要把我忘记

*秋风无情
为什么吹落了丹枫
青春尚在
为什么毁褪了残红
啊… 人生本是梦

*自从相思河畔别了你
无限的痛苦埋在心窝里
我要轻轻的告诉你
不要把我忘记

Repeat*


English #1 – The River Bank of Love

Ever since I met you at the River Bank of Love
It’s as if the spring wind had blown into my heart.
I want to tell you gently;
Forget me not.

Ever since I parted from you at the River Bank of Love
Endless agony is buried in my heart.
I want to tell you gently;
Forget me not.

*The autumn wind is merciless.
Why does it blow the maple leaves down
While they’re in the prime of their youth?
Why does it destroy the red hue?
Oh… life is but a dream, after all.

*Ever since I parted from you at the River Bank of Love
Endless agony is buried in my heart.
I want to tell you gently;
Forget me not.

Repeat*

Submitted by hankeat

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 凤飞飞《相思河畔》~中文歌词翻译-中英对照
分享到: 更多 (0)