我的心仿佛一只歌唱的鸟儿
巢在急流的溪涧;
我的心仿佛一棵苹果树
密实的果子压弯枝桠;
我的心仿佛流光溢彩的贝壳
划过静谧的海面;
我的心比这一切都要欢愉
因为我的爱正朝我走来。
它为我建筑丝绸做成的台子;
挂上毛皮,染成紫色;
镌刻上白鸽和石榴树
还有百目孔雀;
装点以金银葡萄,
饰以绿叶和银百合;
因为我的新生已经来临,
同我的爱一齐朝我走来。
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thickest fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleur-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti)
《新生》(A Birthday)
投稿者@文正星 自译
#英国文学中的爱情#