丁尼生《悼念集》摘抄

你的声音在滚动的风里;
我听见你,在流逝的水里;
你站在初升的太阳中,
在落日中的你如此美丽。

如今你是什么?我难以猜测;
尽管我似乎在星辰和花朵中
感受到你不断向外扩展的力,
这并不能削弱我对你的爱:

我的爱将往昔之爱尽数吸纳;
如今又成为更阔大的深情;
尽管你已同上帝和自然融为一体
我却似乎越来越爱你。

你已远去,又永在我身旁;
我仍然拥有你,并为此喜悦;
我成熟,在你声音的怀抱里;
即使我死去,也不再会失去你。

Thy voice is on the rolling air;
I hear thee where the waters run;
Thou standest in the rising sun,
And in the setting thou art fair.

What art thou then? I cannot guess;
But tho’ I seem in star and flower
To feel thee some diffusive power,
I do not therefore love thee less:

My love involves the love before;
My love is vaster passion now;
Tho’ mix’d with God and Nature thou,
I seem to love thee more and more

Far off thou art, but ever nigh;
I have thee still, and I rejoice;
I prosper, circled with thy voice;
I shall not lose thee tho’ I die.

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)
《悼念集》(IN MEMORIAM)
译者:张定浩

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 丁尼生《悼念集》摘抄
分享到: 更多 (0)