又是北方五月的夜间,
屋里飘浮着夜色,苍白、昏暗,
我睡在床上,凝神谛听着寂静,
眼前始终映现出往昔的梦幻。
我又回到了遥远的青年时代,
忧郁地听着你怎样走进我家来——
独自一人,像难以觉察的幻影,
在古老、低矮、空荡荡的客厅里徘徊。
在深邃的寂静中,我已听清
哪是衣裙声,哪是你的履声——
于是那已忘却了的短暂、甜蜜的希望
又使我的心痛苦莫名。
我从窗口捕捉到了五月的凉爽,
我谛视着黑暗,心像往年一样惊慌……
你的幻影和深沉的岑寂
汇成忧郁、苍白、朦胧的夜光。
Стояли ночи северного мая,
И реял в доме бледный полусвет.
Я лег уснуть, но, тишине внимая,
Все вспоминал о грезах прежних лет.
Я вновь грустил, как в юности далекой,
И слышал я, как ты вошла в мой дом, —
Неуловимый призрак, одинокий
В старинном зале, низком и пустом.
Я различал за шелестом одежды
Твои шаги в глубокой тишине —
И сладкие, забытые надежды,
Мгновенные, стеснили сердце мне.
Я уловил из окон свежесть мая,
Глядел во тьму с тревогой прежних лет…
И призрак твой и тишина немая
Сливались в грустный, бледный полусвет.
И. А. 蒲宁《又是北方五月的夜间》
戴骢丨译
精彩点评:
1,五月是个伟大的月份
2,讨人厌的夏天快来了 真恐怖