萨尔蒂科夫-谢德林《波谢洪尼耶遗风》摘抄+赏析 -有一种生活,它的全部过程不外是接踵而至的苦难

有一种生活,它的全部过程不外是接踵而至的苦难,这种生活是可悲的;然而,还有一种生活,活着的人自己对它似乎毫不关心,这就更其可悲。一个人,带着病态的灵魂、忧郁的心情、羸弱的躯体,整个儿沉浸在他自己所臆造的虚无缥缈的幻境中,而现实生活展示在他面前,他却视而不见,也就不能从中得到半点实际的乐趣。什么叫幸福?是什么构成内心的宁静?为什么内心的宁静可以使生活充满欢欣?是哪一种恶毒的魔法使这充满奇迹的大千世界对他一个人来说却变成了荒漠?——这就是经常摆在他面前的问题,他将徒劳地寻求答案。

Печально существование, в котором жизненный процесс равносилен непрерывающейся невзгоде, но еще печальнее жизнь, в которой сами живущие как бы не принимают никакого участия. С больною душой, с тоскующим сердцем, с неокрепшим организмом, человек всецело погружается в призрачный мир им самим созданных фантасмагорий, а жизнь проходит мимо, не прикасаясь к нему ни одной из своих реальных услад. Что такое блаженство? В чем состоит душевное равновесие? почему оно наполняет жизнь отрадой? в силу какого злого волшебства мир живых, полный чудес, для него одного превратился в пустыню? – вот вопросы, которые ежеминутна мечутся перед ним и на которые он тщетно будет искать ответа…

М. Е. 萨尔蒂科夫-谢德林《波谢洪尼耶遗风》
斯庸丨译


精彩点评:

1,想起伊凡诺夫:我极其郑重地告诉你,我能够忍受一切——痛苦、神经衰弱、破产、太太的死亡、未老先衰、寂寞。但是,我对自己的藐视,却使我受不了。我一想到,我这样一个强壮健康的人,不知道为什么,竟会变成了一个哈姆莱特或者一个曼夫瑞德或者一个稻草人,就羞愧得要死。

2,惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物之无尽藏也。

3,我无法认清我的生活,一如我无法认清我自己

4,善意和温柔都要学着回应 要自己看的见 不要视而不见了 拜托 真正的内心宁静是时而会荡起涟漪的 不要一直沉寂

5,根据当时的时代背景,这里应该有两种情况:要么这是一种俄国文学中典型的多余人的病症,要么这是当时流行于俄国的虚无主义思潮所致。

6,我迫切地希望人们能告诉我答案。没人会告诉我答案,正如我自己也无法解答。

7,尤像奥涅金又像道林格雷,他们像是同一类人,可悲可叹。。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 萨尔蒂科夫-谢德林《波谢洪尼耶遗风》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)