拉伯《雀巷纪事》摘抄

我打开窗户,望着窗外寂静而温暖的沉沉黑夜。黝黑的巷穹上,这儿或那儿不时有一颗孤星闪现微弱的亮光。晚钟的鸣响,听来是多么庄严!十二点了。这钟声在多少人的梦境里萦绕回荡?搜索枯肠的学者从书本里拾起一对昏花的老眼,年轻的姑娘梦见舞曲和舞会上的音乐,可怜的病人祈求自己来日大病痊愈,熟睡的母亲把年幼的孩子搂得更紧,还有那统治者—革命时代的王冠压得他额头上伤痕累累——把脑袋埋进枕头,长叹一声:新的一天又来了!
房间里灯火摇曳,几近熄灭,我伸出疲倦的手,关上街户,写下这殿后几行字:
向你们问好,所有日日夜夜跳动不停的人心,向你问好,沉浸在梦乡中的伟大祖国,向你问好,狭小、逼仄而昏暗的巷子,向你问好,伟大的创造力,你就是那青春永驻的爱情!
-阿门!我想,雀巷纪事就到此结束吧!

雀巷纪事 / Die Chronik der Sperlingsgasse
拉伯 / Wilhelm Raabe
陈虹嫣 译
上海外语教育出版社

Ich öffne das Fenster und blicke in die dunkle, stille, warme Nacht hinaus. Hier und da flimmert ein einsamer Stern an der schwarzen Himmelsdecke. Wie feierlich der Glockenton in der Nacht klingt! Zwölf Uhr. In wie viele Träume mag sich dieser Schall verschlingen? Der grübelnde Gelehrte wird von seinem Buche verwirrt aufschen, das junge Mädchen wird von Tanz- und Ballmusik träumen, der arme Kranke wird von dem kommenden Tage Genesung erflehen, die Mutter wird im Schlaf ihr kleines Kind fester an sich drücken, und der Herrscher, die Stirn wund vom Druck einer Krone des Zeitalters der Revolution, wird das Haupt in die Kissen senken und seufzen: Ein neuer Tag!
Meine Lampe flackert und ist dem Erlöschen nahe. Mit müder Hand schließe ich das Fenster und schreibe diese letzten Zeilen nieder:
Seid gegrüßt, alle ihr Herzen bei Tag und bei Nacht; sei gegrüßt, du großes, träumendes Vaterland; sei gegrüßt, du kleine, enge, dunkle Gasse; sei gegrüßt, du große, schaffende Gewalt, welche du die ewige Liebe bist! – Amen! Das sei das Ende der Chronik der Sperlingsgasse!


精彩点评:
歌德作品里各种夜晚描写基本能在这段找到[哈哈],它有《浮士德》中的永恒蓝调夜晚(ewig unglücksel’ge Nacht),有《麦斯特》中威廉给恋人信中让心静的“幸福夜晚“(glücklichen Abende),还有少年维特给Lotte别离信中的仁慈的夜晚(eine wohltätige Nacht)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 拉伯《雀巷纪事》摘抄
分享到: 更多 (0)