《国王鞠躬,国王杀人》摘抄

我们家没有任何藏书,在家人眼里,读书是不靠谱、“不正常”的事,所有印刷的东西都是用来骗人的。他们真的很担心我,因为“写作比疾病还危险”。母亲说,写作有可能让人得精神病。他们支付我在城里的房租和伙食,等于在资助我的写作,而我写自己的过去却伤害了他们的现在。写作粉碎了他们对我未来的设计,毁掉了一个未来城市“女教授”的前程。母亲说,我们可不是为了这个把你送到城里的。他们用于支付我未来的钱,被用来伤害他们自己。和睡衣一样,我的写作从一开始就将我的过去、现在和未来揽成一团。

国王鞠躬,国王杀人 / Der König verneigt sich und tötet
赫塔·米勒 / Herta Müller
李贻琼 译

Da ich aus einem Haus ohne ein einziges Buch kam, war das Lesen von Büchern ihrer Ansicht nach mehr als bedenklich, „abnormal“, alles Gedruckte ist gelogen, sagt man. Und das Schreiben von Bücher war gefährlicher als eine Krankheit. Sie mache sich sorgen, sagte meine Mutter, davon wird man doch nervenkrank. Dazu kam noch, daß sie dieses Schreiben über meine Vergangenheit und gegen ihre Gegenwart finanzieren, sie bezahlten mir die Miete und das Essen in der Stadt. Mein Schreiben machte ihre Vorstellung von meiner Zukunft zunichte, ruinierte die Aussichten auf eine gute „Profession“ in der Stadt. Dafür haben wir dich nicht in die Stadt geschickt, sagte meine Mutter. Das Geld, das sie für meine Zukunft zahlten, wendete sich gegen sie. Wie bei den Nachthemden gerieten mir auch im Bücherschreiben von Anfang an Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft durcheinander.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《国王鞠躬,国王杀人》摘抄
分享到: 更多 (0)