在我们这个喧嚣骚动和惊慌失措的时代,难道还有可能产生专心致志于抒情诗创作的纯粹诗人吗?我们不胜惋惜的那一代诗人,那不是很快就无处可寻了吗?在被命运的风暴搅乱的日子里,那一代诗人后继无人了。那些诗人不要求外部的生活,他们不是凡夫俗子,他们不追求荣誉、头衔、实利,他们所追求的,是在安静的环境中苦思冥想,把一节一节的诗完美地联接起来,使每行诗都富于音乐性,充满光彩,富于形象。他们志同道合的人所形成的圈子,在我们日常生活的喧嚣中,简直像一个受教规约束的宗教团体。他们故意疏远日常生活,在他们看来,天底下最重要的事莫过于优美的、然而比时代的轰隆声更富有生命力的音响;如果一个韵脚与另一个韵脚搭配得恰到好处,作者的心中便会产生一种无法形容的激动,这种激动悄然无声,比一片风中的树叶飘落的声音还要轻,但它却以自己的回响触及深远的心灵。在我们这些当时的青年人看来,那些忠诚于自己事业的、处处为榜样的诗人们是多么崇高;他们是一丝不苟的语言公仆和守护神;他们把自己的爱献给了诗歌语言;他们不迎合当时的时代语言和报纸的语言,而是追求一种持久的更富于生命力的语言。我们简直羞于看他们一眼,因为他们生活得那么平凡,那么朴实,那么温良;他们有的像农民一样默默无闻地住在乡下,有的从事一种小的职业,有的作为一个热情的朝圣者周游世界。他们大多数人不为人知,因此,只有少数人衷心地热爱他们。这些诗人分属不同国家,有德国的、法国的、意大利的,但是他们都生活在诗的王国里;在那里,诗人们完全抛弃一切昙花一现的东西,专心于真正的艺术创作,从而使他们自己的生活变成了一种艺术。在我们这一代青年中间竟然有这么纯洁的诗人,简直不可思议。因此之故,我不时怀着暗自忧虑的心情问自己:在我们这个时代,在我们这样新的生活方式之中(这种生活方式把诗人们从内心的艺术境界中驱逐出去,就像森林大火把躲藏在老窝里的野兽赶出来一样),难道还可能有那些全心致志地从事抒情诗艺术的人吗?
昨日的世界 / Die Welt von Gestern
斯蒂芬·茨威格 / Stefan Zweig
徐友敬等 译
上海译文出版社等
Werden solche reine, nur dem lyrischen Gebilde zugewandte Dichter in unserer gegenwärtigen Zeit der Turbulenz und allgemeinen Verstörtheit abermals möglich sein? Ist es nicht ein verschollenes Geschlecht, das ich in ihnen liebend beklage, ein Geschlecht ohne unmittelbare Nachfolge in unseren, von allen Orkanen des Schicksals durchstürmten Tagen diese Dichter, die nichts begehrten vom äußeren Leben, nicht Anteil der breiten Masse, noch Ehrenzeichen und Würden und Gewinn, die nichts erstreben, als in stillem und doch leidenschaftlichem Bemühen Strophe an Strophe vollendet zu binden, jede Zeile durchdrungen von Musik, leuchtend in Farben, glühend von Bildern. Eine Gilde bildeten sie, einen fast mönchischen Orden mitten in unserem lärmenden Tag, sie, diese bewußt vom Täglichen Abgewandten, denen im Weltall nichts wichtiger war als der zarte und doch das Gedröhn der Zeit überdauernde Laut, wenn ein Reim, zu den andern sich fügend, jene unbeschreibliche Regung entäußerte, die leiser war als der Ton eines fallenden Blattes im Wind und doch die fernsten Seelen mit ihrer Schwingung berührte. Aber wie erhebend für uns jungen Menschen war die Gegenwart solcher sich selbst Getreuen, wie vorbildlich diese strengen Diener und Wahrer der Sprache, die einzig dem geläuterten Wort ihre Liebe gaben, dem Wort, das nicht der Zeit und der Zeitung, sondern dem Dauernden und Überdauernden galt. Fast beschämend war es, auf sie zu blicken, denn wie leise lebten sie, wie unscheinbar, wie unsichtbar, der eine bäuerlich auf dem Lande, der andere in einem kleinen Beruf, der dritte wandernd über die Welt als ein passionate pilgrim, alle von wenigen nur gekannt, aber von diesen wenigen um so leidenschaftlicher geliebt. Da war einer in Deutschland und einer in Frankreich, einer in Italien und doch jeder in derselben Heimat, denn sie lebten einzig im Gedicht, und indem sie so mit strengem Verzicht alles Ephemere mieden, formten sie, Kunstwerke bildend, ihr eigenes Leben zum Kunstwerk. Wunderbar scheint es mir immer wieder, daß wir in unserer Jugend solche makellosen Poeten unter uns gehabt. Aber ich frage mich deshalb auch immer wieder in einer Art heimlicher Sorge: werden auch in unseren Zeiten, in unseren neuen Lebensformen, die den Menschen aus jeder inneren Sammlung mörderisch hinausjagen wie ein Waldbrand die Tiere aus ihren verborgensten Verstecken, solche völlig der lyrischen Kunst verschworenen Seelen möglich sein?
精彩点评:
1,这样我却放心了,原来其实一切都没变
2,我们的生活方式,已经注定我们不是诗歌的一代了。