Lisa Hannigan《Little Bird》

莫逆的微博:

弗里达曾说:“做迭戈的老婆是世上最了不起的事。我让他去和别的女人过日子。迭戈不是任何人的丈夫,永远不是,但他是个伟大的同志。”她和里韦拉都有着数不清的婚外性关系,但依然彼此相爱,在俩人离婚又复婚后,弗里达和丈夫约定双方不再有性行为。Lisa Hannigan《Little Bird》:

Lisa Hannigan《Little Bird》歌词:

Your heart sings like a kettle
你的心灵 像小鼓一样唱着动听的歌
and your words, they boil away like steam.
你的话语 像蒸汽一般在空气中升腾
A lie burns long while the truth bites quick,
谎言残喘了许久,即使真实对它步步蚕食
a heart is built for both it seems.
我似乎不是你心灵唯一的居住者

You are lonely as a church,
你孤独得像教堂的钟声
despite the queuing out your door.
即使门外有你无数信徒的等待

I am empty as a promise, no more.
而我 空有一个永不兑现的承诺

When the time comes,
当这个时刻终于来临
and rights have been read,
而是非终于被我认知
I think of you often
我还是忍不住思念你
but for once I meant what I said.
就这次 让我没有顾虑的表达我的心意

I was salted by your hunger,
我只是你的牺牲品
now you’ve gone and lost your appetite
如今你早已离去 对我也早生厌烦

and a little bird is every bit as handy in a fight.
树上的鸟儿不停地呼唤过去的记忆

I am lonely as a memory
这些回忆让我越发孤单
despite the gathering round the fire.
即使那些聚集的火焰散发着光热

Aren’t you every bird on every wire?
不知你是否一切顺利

When the time comes,
这一刻终于来临
and rights have been read,
而是非终于被我认知
I think of you often
我还是忍不住思念你
but for once I meant what I said.
就这次 让我没有顾虑的表达我的心意
Here I stay, I lay me down,
我留在原地,静静躺下
in a house by the Hill.
在那个山脚的木屋

Dug from the rubble, cut from the kill.
我奋力在石堆中寻找 那颗早已一分为二的心
Here I stay, I lay me down,
我留在原地,静静躺下
in a house by the Hill.
在那个山脚的木屋

Dug from the rubble, cut from the kill.
奋力在石堆中寻找 那颗早已一分为二的心
Dug from the rubble, cut from the kill.
奋力在石堆中寻找 那颗早已一分为二的心
Dug from the rubble, cut from the kill.
奋力在石堆中寻找 那颗早已一分为二的心

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » Lisa Hannigan《Little Bird》
分享到: 更多 (0)