音乐,在温柔的声音死亡时,
在记忆中颤动;
气味,在香甜的紫罗兰凋零时,
在感觉中绽放,
枝叶凋谢,在玫瑰枯萎时,
堆就爱人的温床;
你的思维,在你远去时,
爱意,永眠在我心中。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
波西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley)
《音乐,在温柔声中逝去时》(Music, When Soft Voices Die)
投稿者@文正星 自译