雪莱 《音乐,在温柔声中逝去时》

音乐,在温柔的声音死亡时,
在记忆中颤动;
气味,在香甜的紫罗兰凋零时,
在感觉中绽放,

枝叶凋谢,在玫瑰枯萎时,
堆就爱人的温床;
你的思维,在你远去时,
爱意,永眠在我心中。

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.

波西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley)
《音乐,在温柔声中逝去时》
(Music, When Soft Voices Die)
投稿者@文正星 自译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 雪莱 《音乐,在温柔声中逝去时》
分享到: 更多 (0)