弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf) 《奥兰多》摘抄 ~

因为,当他看着公主时,他感到血液都融化了;他血管里的冰化为了美酒;他听到流水潺潺,百鸟嘤鸣;他看到春回大地,万物复苏;他的男子气概觉醒了;他手握宝剑,向着比波兰人或摩尔人都更勇猛的敌人冲去;他纵身跳入水底;他看见绽放在裂缝中的危险之花;他伸手——事实上,当那位公主对他说:“能麻烦您把盐递给我吗?”的时候,他正灵感勃发,创作着一首最为热情洋溢的十四行诗。

For as he looked the thickness of his blood melted; the ice turned to wine in his veins; he heard the waters flowing and the birds singing; spring broke over the hard wintry landscape; his manhood woke; he grasped a sword in his hand; he charged a more daring foe than Pole or Moor; he dived in deep water; he saw the flower of danger growing in a crevice; he stretched his hand in fact he was rattling off one of his most impassioned sonnets when the Princess addressed him, ‘Would you have the goodness to pass the salt?’

弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)
《奥兰多》
(Orlando)
译者:徐会坛等译 |华中科技大学出版社

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf) 《奥兰多》摘抄
分享到: 更多 (0)